Kinga Fabó




The bees are tough, hard to break virgins.

Virgins, but different from us humans.

They have no ego. Hermaphrodites. Like the moon.


Butterflies. Phallic souls.

Soul phalluses in female bodies.

The daughter, daughters of the moon


allured me but only until

I figured them out.

As lovers.


I got tired of my ego.

And theirs too.

I’m bored of their services.


It wedges an obstacle between us. Neither

in nor out. In vain

I keep trying. I can break through


mine somehow.

But his? How?

Selfish, inspiring; but for what?


Is he like this by nature,

subservient, dependent?

On me? That’s dispiriting.


He doesn’t even suspect, that I depend on him.

I am the stronger, the unprotected.

Tough as a woman, austere.


Delicate as a man, fragile, gentle.

What would I like? I want him to

wrestle me gently to the floor,


penetrate me violently, savagely.

So I can become empty and neutral.

Impersonal, primarily a woman.



(Translated by Gabor G. Gyukics)






Kinga Fabó is a Hungarian poet, linguist, essayist. Her latest book, a bilingual Indonesian-English poetry collection Racun/Poison, was published in 2015 in Jakarta, Indonesia. Fabó’s poetry has been published in various international lit mags including Osiris, Taos Journal of International Poetry (Mexico), Basho International Haiku Forum (India), Sastra Digital (Indonesia), MeArteka (Albania), ATUNIS (Albania), Eastern World (Uzbekistan), Fixpoetry, Knot Magazine, Ink Sweat & Tears, The Screech Owl, The Original Van Gogh’s Ear, Numéro Cinq, lyrikline.org, and elsewhere. Her poetry also appears in anthologies like Beletra Almanako, The Significant Anthology, Resonance, Women in War, The Colours of Refuge, Poetry in Action, Poetry Against Racism, World Poetry Yearbook 2015, etc. Some of her poems have been repeatedly anthologized (e.g. Isadora Duncan Dancing), while ohers have been selected and translated into Persian, Albanian, Tamil or Galego only. One of her poems, The Ears, has among others, six different Indonesian translations by six different translators. Two of her poems have been translated into English by George Szirtes and are forthcoming in Modern Poetry in Translation Spring Issue with an introduction by Szirtes. Her Story, Two Sound Fetishists, has just been translated into English by Paul Olchvary. She has also written an essay on Sylvia Plath. In everything she’s done, Fabó has always been between the verges, on the verge, and in the extreme. She lives in Budapest, Hungary.